Изготовление ремукса видеофильма шаг 4. Синхронизация субтитров с фильмом.

Эту операцию выполняем в Subtitle Workshop. Мы уже знаем, что существуют разные версии одного и того же фильма, а также разная частота кадров (FPS). Поэтому трудоемкость синхро- низации будет зависеть от того, насколько отличаются версия фильма, из которого мы брали субтитры и та к которой мы хотим их прицепить, а также от FPS обоих фильмов. Рассмотрим несколько вариантов:

1.  FPS обоих фильмов нам известен, версии фильмов совпадают.

2.  FPS исходного фильма и, соответственно, субтитров неизвестен, версии фильмов совпадают.

3.  FPS обоих фильмов нам известен, версии фильмов незначительно отличаются.

Случай 1.

Если FPS обоих фильмов нам известен, то синхронизация сводится к подгонке времени первого субтитра. Выяснить это время можно несколькими способами:

1.  Открыть уже имеющиеся в нашем будущем фильме субтитры и посмотреть время первого клипа. При этом необходимо убедиться, что текст в клипе соответствует первому нашему.

2.  Отследить время искомой фразы при просмотре фильма по таймеру в плеере.

3.  Опытным путем, подключив субтитры к фильму в плеере, как внешние и определить рассин- хрон на глаз.

Подгружаем субтитры в Subtitle Workshop. В меню Input FPS ставим текущий FPS субтитров, а в меню FPS — FPS нашего будущего фильма.

Далее, в меню Edit, выбираем Timings > Set Delay и, в появившемся окне, выставляем задержку, относительно текущего значения времени первого клипа. Ставим галку For all the subtitles, чтобы задержка применилась ко всем клипам.

Сохраняем субтитры (давим File > Save) и проверяем результат в плеере, способом №3. При необходимости повторяем опрецию.

Случай 2.

Если FPS субтитров нам неизвестен, то у нас опять 3 варианта:

1.  С высокой долей вероятности можем предположить, что фильм с русскими субтитрами, если это официальный релиз, сделан в стандарте PAL, т.е. FPS равен 25. В любом случае вариантов, как правило, всего два: либо 25, либо 23.976. Далее действуем вышеописанным способом и пробуем, при необходимости, оба варианта.

2.                                                                                                      Выясняем одним из вышеописанных способов время первого и последнего клипов. Далее, в меню Edit > Timings > Adjust, выбираем Adjust subtitles и в появившемся окне вбиваем нужные значения. Все промежуточные клипы будут выровнены автоматически.

3.                                                                                                      Если у нас есть уже подогнанные субтитры (на любом языке) и количество клипов в них совпадает с нашими субтитрами, то, после беглого сравнения текстов в нескольких первых и нескольких последних клипах, при положительном результате, можно воспользоваться опцией Adjust to synchronized subtitles в меню Edit > Timings > Adjust. Результат будет наиболее точным из всех описанных.

Случай 3.

Иногда в процессе проверки наших субтитров выясняется, что в начале и в конце фильма синхронизация нормальная, а в нескольких местах остался рассинхрон. Это может случиться из-за разных версий фильма, или если исходные субтитры были не очень аккуратно подогнаны к исходному фильму, а также как результат не очень точного выравнивания командой Adjust subtitles.

В этом случае нам остается только последовательно исправлять ситуацию способом №3, описанным в Случае 1. Определяем клип, с которого начинается рассинхрон и тот где он закан- чивается. Выделяем несинхронные клипы и корректируем время командой Set delay, поставив галку на For selected subtitles. Проверяем результат. И так далее, в том же духе.

Источник: Сергей Шувалов, «Краткое руководство по работе с аудио-видео контентом для   HDTV», Редакция 1.2, 23.04.2010

По теме:

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий