Наложение  перевода на центральный канал оригинальной дорожки – обработка HD видео

Примечание: Выражаю благодарность AnryV за консультации и ценные замечания в процессе подготовки руководства.

Иногда случается, что достойной по качеству русской дорожки нет или же мы хотим сделать русскую дорожку в формате DTS-HD Master Audio. Для этого нам потребуется «чистый голос» (перевод, не совмещенный со звуковой дорожкой фильма) в формате MP3 и оригинальная английская дорожка. Процесс наложения перевода рассмотрим опять же на примере SONY Vegas Pro.

МР3-файлы с чистым переводом можно найти в интернете, например на сайте http://www.glanz.ru

Оригинальную английскую дорожку раскладываем на WAV файлы. Если исходная дорожка DTS или AC3, то для разборки можно воспользоваться любой доступной программой, а если исход- ник в форматах DTS-HD или Dolby TrueHD, то подойдет только eac3to с подключенными к нему декодерами от плеера ArcSoft TotalMedia Theatre. Только такая связка (на момент написания руководства) сможет создать WAV-файлы на основе именно HD-материала. Остальные програ- мы сделают WAV-файлы на основе DTS-ядра или обычного AC3, вложенного в TrueHD.

Исходный материал готов, теперь можно приступать к совмещению одного с другим. В результате должна получиться дорожка без потери качества, с закадровым переводом, т.е. поверх английских диалогов будет слышен голос переводчика. Перевод накладывается на центральный канал оригинальной дорожки. Остальные каналы остаются без изменений.

В сети описано несколько технологий наложения перевода. Кто-то предлагает выполнять компрес- сию перевода перед наложением, чтобы выровнять голос переводчика по уровню. Также есть технологии, позволяющие автоматом менять громкость перевода, в зависимости от громкости оригинальной дороги. Компрессия, на мой взгляд, делает голос переводчика неестественным. Постоянное изменение громкости перевода, на мой взгляд, абсолютно не создает эффекта более возбужденной речи или крика, которые могут быть в этот момент в кадре, а просто воспринима- ется как плавающая громкость. Так что остается расчитывать на актерские качества переводчика. Не буду настаивать, что выработанная мной технология единственно-правильная и это уж точно не экспресс-метод, но лично мне результат нравится и я готов поделиться рецептом, в качестве

«информации к размышлению», не более того.

В процессе наложения нужно учитывать несколько факторов:

1.  Громкость оригинального канала менять нельзя, иначе будет искажена панорама звуко- вых эффектов. В отдельных случаях можно понизить громкость оригинальных диалогов.

2.  Перевод не должен быть слишком тихим или слишком громким, относительно оригинальных диалогов. В первом случае он будет неразборчив, во втором случае будут утеряны интонации оригинальных диалогов и заметно искажен баланс между громкостью диалогов и спецэффектов. В идеале, громкость перевода должна быть субъективно лишь чуть-чуть выше громкости оригинальных диалогов, тогда можно будет слышать голоса и интонации актеров. Перевод (не перетягивая на себя внимание) будет хорошо слышен и будет их дополнять, а не глушить.

3.  Также в процессе наложения следует избегать совпадения пиков оригинальных диалогов

и перевода. Другими словами, перевод (в отличие от дубляжа) должен быть немного сдвинут относительно оригинальных голосов, иначе будет полное ощущение, что несколько человек говорят одновременно и в результате не слышно никого. Как следствие, придется увеличи- вать громкость перевода и, далее, см. пункт 2. При правильно подобранном сдвиге перевод хорошо слышен, даже если голоса актеров в этот момент звучат немного громче.

Суть метода заключается в том, что каждая фраза подгоняется вручную по оптимальному положению относительно оригинальных голосов. Громкость всего трека с переводом подбира- ется постепенно, в процессе подгонки отдельных фраз. При необходимости, громкость некото- рых фрагментов может быть отрегулирована независимо.

Запускаем SONY Vegas, создаем проект со звуком 5.1 и частотой дискретизации, соответствен- но исходной английской дорожке. Закидываем туда МР3-файл с переводом и WAV-файлы английской дорожки. На этапе подгонки перевода, нам понадобятся все каналы оригинальной дорожки, чтобы мы могли правильно подобрать громкость перевода.

Перевод режем на фрагменты и подгоняем по месту к соответствующим английским диалогам. Фрагмент перевода может начинаться чуть раньше или чуть позже оригинального диалога — задача подобрать наиболее удачное положение, чтобы и английйский и русский текст были разборчивы и не мешали друг другу. При этом перевод не должен слишком запаздывать и опережать оригинальный диалог. В процессе подбирается также оптимальная громкость трека.

Общая методика такова: размещаем фрагменты перевода так, чтобы его пики по возможности не совпадали с пиками оригинала и всё вместе комфортно воспринималось на слух. Если это не удается, то немного увеличиваем громкость трека с переводом и пробуем снова.

Может так случиться, что в отдельных моментах начинаются взрывы-выстрелы-вопли и отдель- ные фразы перевода не удается разместить так, чтобы их было слышно, а сильно поднимать громкость всего трека из-за нескольких фраз не хочется. Тогда выделяем нужные фрагменты перевода, правой кнопкой мыши вызываем контекстное меню и в нем Switches/Normalize.

Получаем результат:

Затем подводим курсор мыши к верхней или нижней границе одного из выделенных фрагмен- тов трека — курсор изменится на палец и двунаправленную стрелку. Двигаем его к середине трека и понижаем уровень до необходимой величины:

При прослушивании необходимо следить за индикатором пикового уроня центрального канала. При наложении перевода на «громкие места» может получиться, что уровень начнет зашкаливать. Тогда (если смещение перевода в сторону не помогает или нежелательно) ничего не остается, как понизить громкость фрагмента оригинального диалога в том месте, где идет превышение уровня. Делаем резы по границам нужного фрагмента и понижаем уровень этого фрагмента описанным выше способом. Подгоняем громкость перевода, слушаем, смотрим на индикатор.

По окончании подгонки получим нечто подобное:

Теперь все каналы оригинальной дорожки, кроме центра, можно удалить.

Далее идем в Properties/Audio и меняем 5.1 Surround на Stereo.

Это всё. Рендерим оба центра в единый моно-WAV. Параметры должны соответствовать параметрам WAV-файлов оригинальной английской дорожки.

Затем грузим в DTS-HD Master Audio Suite WAV-файлы оригинальной дорожки и заменяем английский центр на наш свежесделанный. Кодируем в DTS или DTS-HD Master Audio, как уже было описано выше.

Источник: Сергей Шувалов, «Краткое руководство по работе с аудио-видео контентом для   HDTV», Редакция 1.2, 23.04.2010

По теме:

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий